17 июня 2014 г.

Бахчисарай - это сарай в огороде?

по пути в Бахчисарай мы пытались найти перевод этого простого,
как нам казалось слова. Бахчисарай - это сарай в огороде!
так как бахча - это огород, а сарай - это и так понятно, что сарай.

однако, экскурсовод во дворце пояснил, что сарай - это дворец,
а бахча - это сад, а в саду ханского дворца всегда росли маленькие красненькие райские яблочки и под садом подразумевался конечно - РАЙ.
поэтому и перевод оказался очень простым - 
Бахчисарай - это Дворец в Раю!     

почему то вспомнился словарик из "Золотого Теленка", где среди прочего было такое:

ШАЙТАН-АРБА (Среднеазиатская ж. д.).— Среднеази­атская железная дорога — система железных дорог советских республик Средней Азии; строилась до революции (с 1880), при советской власти дополнялась новыми линиями и ветками. Не следует путать ее с Туркестано-Сибирской ж. д. (Турксибом) — новостройкой, описанной в золотом теленке. 
ШАЙТАН (черт) АРБА (телега)

во дворце рассказали, что приставку к имени "хаджи", особый халат и зелёную чалму мусульманин получал только после посещения хаджа.

сейчас сам ханский дворец ни чем особым не привлекает. 
его затмили каменные дворцы Ливадии и Массандры.   



это национальное блюдо крымских татар, переводится как "сахарные платочки". 
блюдо по рецепту очень напоминает хворост, который в ходу у татар в Татарстане.
произнести название этого блюда полностью мы не смогли!


Комментариев нет: